快捷搜索:  as  2018  FtCWSyGV  С˵  test  xxx  Ψһ  w3viyKQx

澳门新葡萄app下载:软件测试本地化的翻译问题



软件测试本地化的翻译问题本地化软件测试

当一个软件产品必要在举世范围利用时,就得斟酌在不合的地域和说话情况下的应用环境,最简单的要求便是用户界面上的内容能用本地化说话来显示,这就足我们将要说到的翻译问题。当然一个优秀的举世化软件产品关于国际化和本地化的要求远远不lE于此。找们所说的本地化不仅是界面的本地化,还包括内核的本地化。 如前所述,本地化不仅仅是简单的翰墨翻译转换,还应该根据目标说话国家的市场特征、文化习气、司法等环境进行本地特点开拓、界面结构调剂等事情。是以翻译也不是纯真的翻泽,还必须容身于文化和市场的角度来斟酌用户,兼顾目标说话的文化生理。为方便起见.把文化部分的本地化也放在本节评论争论

1翻译的内容

这是软件本地化要做的第一项义务。一样平常来说t必要翻译的内容大年夜致分为三个部分:

用户界面、联机文档和用户手册等。首先,我们必要从源代码中把必要翻译的资本提掏出来.不论应用的是什么编程说话或平台(Windows、Mac或UNIX)t都澳门新葡萄app下载可以应用Visualc++或其他有效对象把资本从源代码平分分开来。翻译完毕,再把翻译好的翰墨调换到响应的位置,可以说其他事情都是在完成这一步的根基上才展开的。这个阶段的要求是翻泽准确,能够照应到目标说话的文化和习气。 我们已经知道了翻译是本地化的一个紧张的步骤,那么本地化不仅仅是翻译、不合的文化应用不合的语法和句子布局,以是直接的词对词的翻译远远不敷。相反,在维持原故意思和风格的根基E,还必须把源说话款式调换为目标说话的款式。联机文档常用的款式有PDF、HTML和HTML Help文件等.本地化翻译职员也应该把翻译后的文档转换成响应的款式。测试职员也要留意其转换后的款式是否能够正常显示、各部分内容和相关的链接是否都正常锋。

除此之外,软件中的按钮、图标澳门新葡萄app下载和插图等上面的翰墨也必要翻译,本地化测试职员应该指出翻译职员没有翻译的部分,帮忙其尽快完成。关于测试翻译内容的几点建议:

.翻译时,应该只管即便应用简单的句子布局和语法,选择意义明确的词。

反省翻译的内容是不够断章取义、是否会导致词不达意。

.假如在源文件中应用了缩写词,反省缩写训在第一次呈现的时刻是省精确地标H{了它的全称,以便用户能够明白它的意思。这样,在其后的文本中纵然不停用缩写词来表示它,也没有关系。

反省在不合的国家标点符号、泉币单位等是否显斧精确。

在国际化根基上,本地化历程就相对简单。假如国际化没有做好,翻译和本地化的历程就会变为一个相称冗长的历程,此中包括将屏幕、对话框等从新设定,而且必要重修在线文件,图像和插图也可能必要变动。着末,谋略机法度榜样还可能必要做出某些改动去适应那些应用双字节字符的说话。

2目标说话的文化生理

翻译的时刻要照应到目标说话的文化生理,尤其是翻译其鼓吹品的时刻,更耍留意把它转换为与FI标市场相适应的鼓吹。包装的规格和包装的颜色也应该把稳,比如日本人对照忌讳数字4,就连4个一组包装的产品都不轻易卖出去:美国人不太爱好鲜艳的血色.那么鼓吹资料和包装纸就应该只管即便避免大年夜红的颜色。翻译不能纯真的追求字与字的对译,这是没有需要的,也是不科学的。对付一些涉及到文化方面的内容,最好能用本夷易近族中响应的内容来调换,如中国人以血色为喜庆的颜色,中国人的娶亲礼服都是血色的,而英美等国家则是白色的礼服,这里的血色和白色是一组对应物。本地化时,要把内容做响应的调换。

3特殊符号

把一种说话翻译成另一种说话,I司时还要留意目标说话的特殊符号,比如标点符号、泉币符号以及该目标说话所特有的其澳门新葡萄app下载他符号。英语中的标点符号和亚洲说话的标点符号不太相IM r英文的句号是一个厕点(尊字节符号),而汉语和日语的句号都是一个小圆圈(双字节符号)。汉语中的标点符号是对照完整的,英文中平日用斜体表示书名,汉字则用。r《》”表示书名。

险些列都城有表示自己泉币的泉币符号,如美元$、人夷易近币¥。在翻译的澳门新葡萄app下载历程中,这些符号是绝对不能掉足误的。假如一个金融软件把本该用¥表示的地方用1r$,后果将是不堪设想的。这些也都是本地化测试所应该分外留意的细节问题。

4对本地化翻译职员的要求

软件是一个面对广大年夜用户的产品,以是一个合格的本地化翻译职员必须具有以下本质。

流利的源翰墨表达水平。

对目标说话透彻的理解。

优越的写作能力,包括对目标说话语法的掌握能力及不合写作款式和风格的懂得。

认知趣关领域的术语。

对本地化的流程有相称的懂得。

会应用相关的对象,比如最新的谋略机和多种软件利用法度榜样。

对说话和文化差异的敏感性。

此外t翻译者必须有渊博的常识,包括应有软件所涉及的、特定领域的常识。更必要说澳门新葡萄app下载话之外的技能和技巧能力,由于软件本地化的翻译已不再是纯真意义L的翻译。对本地化翻译职员的技巧要求有以下一些方面:

汁算机、数据库或收集相关的技巧背景和根基。

软件本地化平日还包括图片的处置惩罚,以是应该具备图像图形方面的技能和常识,软件本地化测试,能够利用图形图像软件来处置惩罚所需的图片。

有较好的技巧自我进修能力,随时去掌握新领域的技巧常识和能力。

您可能还会对下面的文章感兴趣: